What techniques are appropriate in translating poetry?

What techniques are appropriate in translating poetry?

Phonemic translation, literal translation, metrical translation, verse-to-prose translation, rhymed translation, free verse translation, and interpretation were the seven methods used by English translators in translating Catullus' poems, according to Andre Lafevere (in Bassnett-McGuire, 1980: 81–82).

The choice of technique should be based on how closely the translator thinks he can follow the original poem while still keeping it understandable to readers of the target language. If the translator is too faithful to the original, the result will be a lifeless version that lacks color and life. On the other hand, if the translator changes the original too much, the work will not be accepted by readers who expect something new from the translator. Therefore, the choice of technique is an important part of effective literary translation.

In addition to following the rules for poetic translation discussed above, good translators also consider the feelings of the audience they are writing for when choosing a style and tone. For example, if the audience is likely to find a four-line stanza difficult to understand, a translator should not use iambic pentameter in their translation even if it sounds nice and harmonious in the head of the translator.

Finally, translators should not forget to add some originality of their own when translating poems. After all, a translation is only as good as its source material, and the better the source material is, the better the translation will be.

What are the translation strategies used in literary translation?

  • 5 techniques of literary translation. The five literary translation techniques proposed by Amparo Hurtado Albir, one of the leading specialists in translation.
  • Adaptation.
  • Linguistic Amplification.
  • Compensation.
  • Elision.
  • Borrowing.

Who are the translators of Rabindranath Tagore’s poems?

Although Tagore has had some fine translators (Ketaki Kushari Dyson, Sunetra Gupta, Sukanta Chaudhuri, William Radice), it appears that his own translations have permanently overtaken any admiration for his originals, much as Ben Kingsley's Gandhi did for a moment. The most recent edition of Tagore's collected works includes two new translations by Charles Alexander Abbott and one by John Stratton Hawley.

Abbott was an American academic who taught in India from 1902 to 1931. He is best known for his translation into English of the Bhagavad Gita. When he began work on Tagore's poems, this was the only version available in English.

Hawley was an American academic who taught in India from 1931 to 1959. He was the first professor of Indian literature at the University of Chicago and one of the founders of modern Indian studies there. His translation of Tagore's songs is considered definitive.

So both Americans teaching in India at the turn of the 20th century were responsible for translating Tagore's poems into English. This shows how popular he was among British and American poets at the time.

Tagore himself translated several poems by other people into Bengali.

What three techniques did the Anglo-Saxons most often use in their poetry?

Several devices were utilized in Anglo-Saxon poetry.

  • Including: Metaphors: a comparison without “like”
  • Or “as” Similes: a comparison using “like” or.
  • “as” Alliteration: repetition of the initial.
  • Consonant sound in a line of poetry. Caesura: a pause in a line of poetry.

How do literary translators work?

Literary translators are those who translate journal articles, novels, poetry, and short stories from one language into another. Literary translators work closely with writers wherever feasible to convey the intended meaning as well as the literary and cultural features of the original publication. They may also have to search for alternatives in order to retain as much of the spirit of the original text as possible while still making it suitable for readers of the target language.

The best-known literary translator is probably Henry James, who translated several novels from French into English. Other famous literary translators include Joseph Conrad, Samuel Johnson, Ralph Waldo Emerson, Edward Lear, Ezra Pound, D. H. Lawrence, Virginia Woolf, and William Shakespeare. Today, literary translation is an important part of international communication because so many countries lack a native speaker community of authors and publishers. For example, although Japanese has been taught in Brazilian schools since 1960, it wasn't until 2004 that its first novel was published: "A Heart So White" by Manabu Onda.

Translating literature requires special skills. You must be able to understand both the literal meaning of words as well as their connotations and implications. You need to know the historical context of texts you're translating as well as the various forms they take. You must also be aware of any discrepancies between languages in terms of grammar, vocabulary, and sentence structure.

About Article Author

Mary Small

Mary Small is an educator and writer. She has been passionate about learning and teaching for as long as she can remember. Her favorite thing to do is find ways to help others succeed by using the skills she's learned herself.

Disclaimer

AuthorsCast.com is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.com.

Related posts